
"心有猛虎,细嗅蔷薇"这句名言的原作者究竟是谁?
“心有猛虎,细嗅蔷薇”这句诗出自余光中的散文《猛虎和蔷薇》,但其实这是余光中对英国诗人西格夫里·萨松的诗作 In me, Past, Present, Future meet里“In me the tiger sniffs the rose”一句的翻译。余光中自称是“勉强翻译”,可这个翻译渐渐成为典范,甚至使有些人错以为中文才是原文。
这句诗的意境是讲:无论是怎样的人,只要心间起了爱意,就会变得很温柔,蹑手蹑脚,小心翼翼地靠近美好,生怕惊落了花蕊上的晨露。
老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔与美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚和阴柔的两面。心有猛虎细嗅蔷薇这个意境,以此表述爱之细腻最恰当不过。
